今天的禮物

下午收到阿母從台灣幫我寄出的三本書 自從過年期間來日本旅遊時

發現整個書房裡的書架上有一半是簡體字書籍時 就開始不停的碎碎唸說

我已經快被對岸同化了 早在以前每次要求從台灣幫忙寄書到上海時

阿母都會嫌麻煩 而這次竟然是一回到台北後就馬上到超商幫我取貨然後再寄出

效率好到連我都有點不敢相信 想來或許是過年時的超級大紅包發揮了效力吧???

自己其實也發現繁體字的書寫功力逐漸在退化中 有時候想寫還常常會記不起來哩!!


先來介紹湯種麵包這本書 在網上看過不少人推薦 今天打開內容試閱後發現真的很不錯

很多都是台灣傳統的麵包口味 對在國外生活的朋友真的很適合喔~~


失落的苻號- DAN BROWN 冰點- 三浦綾子 65C湯種麵包

書





2010/03/11 16:54 | 主婦最愛買COMMENT(6)  TOP

留言:

No title

那本冰點偶下次回台也要列入必帶行李

No:183 2010/03/12 00:16 | 果醬 #- URL [ 編集 ]

No title

之前在大陸時,我到最後有的字都搞不懂是簡體、繁體還是日本漢字,全部搞在一起了

No:184 2010/03/12 00:19 | LIVIA #- URL [ 編集 ]

Re: No title

> 之前在大陸時,我到最後有的字都搞不懂是簡體、繁體還是日本漢字,全部搞在一起了


我也有相同的困擾 而且糟糕的是有些太複雜的繁體字會突然寫不出來

難道真的是年紀大了??
v-12

No:187 2010/03/12 08:40 | 咪咪 #- URL [ 編集 ]

Re: No title

> 那本冰點偶下次回台也要列入必帶行李

覺得台灣的翻譯書真的很好看 雖然大陸書籍價格便宜實惠

可是有的翻譯書內容真的會讓人吐血 還是台灣的書看起來舒服
v-218

No:188 2010/03/12 08:49 | 咪咪 #- URL [ 編集 ]

No title

翻譯書還是要看台灣翻的,讀起來比較順.
最近看了一部電影"OLD DOG"由羅賓漢維廉斯和約翰屈伏塔主演的喜劇(很好笑,強力推荐哦!) 為什麼說這個呢?
因為這裡把片名翻譯成"老傢伙"
但是,到了充滿想像力的台灣片商..片名就成了"歐吉桑卡好"
哈哈哈~~~~
你會喜歡哪一種呢?!

No:189 2010/03/13 22:57 | YEN #- URL [ 編集 ]

Re: No title

> 翻譯書還是要看台灣翻的,讀起來比較順.
> 最近看了一部電影"OLD DOG"由羅賓漢維廉斯和約翰屈伏塔主演的喜劇(很好笑,強力推荐哦!) 為什麼說這個呢?
> 因為這裡把片名翻譯成"老傢伙"
> 但是,到了充滿想像力的台灣片商..片名就成了"歐吉桑卡好"
> 哈哈哈~~~~
> 你會喜歡哪一種呢?!

哈哈 "歐吉桑卡好" 真的翻的很有台灣味 俗夠有力 贊啦~~~v-218Color

No:192 2010/03/15 12:26 | 咪咪 #- URL [ 編集 ]

發表留言



只對管理員顯示

 | BLOG TOP |